Note on enunciation : The «ie» try pronounced like English «ee», not like English «eye»

Note on enunciation : The «ie» try pronounced like English «ee», not like English «eye»

Periodic musings, Geistesblitze, images, illustrations etcetera. by a «resident alien», who may have landed on American land from a far-away planet called «Germany».

Word of the thirty days: Liebeskummer

A mix of Liebe (love) and Kummer (sadness, sorrow) that refers to the mindset of people whose sex life is certainly not supposed really, especially the sadness noticed by jilted fans.

10 remarks:

Hi Ulrich, In my opinion this is exactly a wonderful phrase, and I can’t contemplate a similar in English. although in the past or other, all, or perhaps many, folks need had a need to use it. What is the publication when it comes to? I love the title.

The succinct name associated with book, Moselfahrt aus Liebeskummer, is tough to convert gracefully–the exact meaning is «Moselle River journey considering Liebeskummer». It is a novella, printed in the 30s, describing a vacation along as well as on the Mosel (Moselle) river when the narrator tries to over come his Liebeskummer. It has warm information of the lake, the communities that line they, as well as the those who develop wine there–I stayed in one of these simple villages while I visited elementary class.

Upon rereading passages of it, though, I must admit that the concept could very well be the best part with the publication!

«The Germans should have a term for it. Doppelgedanken, perhaps: the sensation, whenever checking out, that the very own mind is giving birth towards the terminology as they appear on the page. These types of may be the ego that during these uncommon cases your wonder, a€?exactly how could mcdougal posses identified everything I was considering?a€?

I do believe the quotation suggests that the customer percentage what your writings features continuously shown, that the Germans become owners at discovering statement that exactly identify shows of attention. Liebeskummer is actually another sample

: Thx for directed this review completely. We recovered the evaluation from our heap of newspapers are reused (I got misied they a week ago).

Their quotation, generated further powerful b/c simple fact is that opening part for the analysis, verifies, while you state, that it’s simple to coin new conditions immediately in German by hitching collectively two separate keywords (often nouns, not fundamentally therefore). Doppelgedanke are an example–I’ve not witnessed they in German, but Germans would understand it for the framework which it’s supplied, supplied they have the allusion with the well-established DoppelgA¤nger.

I’m furthermore, definitely, a whole lot used of the ‘official’ acknowledgment within this capacity for German for the part and amazed that the reviewer believes this way, that she locates it–apparently–convenient, often times, to ‘think in German’.

It surely inspires me to carry on using my word-of-the-month posts. But In addition need point out that English provides coinages having no equivalent in German, and I may produce a thread quickly handling this subservient topic.

That is an appealing topic, the English coinages that have no genuine counterpart in German. We wonder if you will get in English–and maybe you will–the style of keywords I have found therefore wonderful in German, those substances reflecting, really specifically, a certain state of mind. Not all of their German instances have inked that but several have actually and that I including all of them a lot better than their own English competitors, if you don’t equivalents, for instance, fraidy-cat versus Angsthase. I really do expect you may manage along with your phrase of this thirty days. I really see them.

The conventional types of English expressions w/o actual counterpart in German are «fair play» and «usual sense»–they have been used like this in German long before current tsunami of English statement started initially to strike German, which include phrase which is why there is no need whatsoever, like «game», whose connotations are located in absolutely no way distinctive from that of German Spiel. In teenager consult, on line, advertising etcetera German comes up today as an assortment of German and English. I will be, in reality, contemplating witnessing exactly how all this will pan out in the end–i.e. when this will strike more as a fad or may have a lasting effect on German, e.g. substantially increase its vocabulary. My guess could be your latter can happen.

The upshot is that if I want to begin a thread on English conditions without any actual cognates in German, the problem is made more difficult by this state of affairs. Whatever the case, i am beginning a typical page where I accumulate choice phrases–I wanted definitely significantly more than «reasonable gamble» and «good judgment».

Gorgeous term, Liebeskummer, and there’s a Dutch equivalent, liefdesverdriet. It is really amazing there is no English word for this. It occurs often that I’m attempting to translate an English expression into Dutch, and there only is no correct word. I’ll make sure to tell you, Ulrich.

Deja una respuesta