The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for PhD students in translation studies. The translation of law has always played an essential role in the interaction between nations and plays a more important role in today`s increasingly interconnected world. The book examines legal translation in its many facets as an intellectual aspiration and profession. It examines legal translations from an interdisciplinary perspective and covers theoretical and practical foundations as well as linguistic and legal issues. It analyses competence in legal translation and different types of legal texts, including treaties, laws and multilateral legal instruments, presents a comparative analysis of common law and civil law, and examines the case law of Canada, Hong Kong and the Court of Justice of the European Union. It attempts to show that the translation of law is a complex act that can enrich law, culture and the human experience as a whole. The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive and state-of-the-art overview of the complex field of translation studies. Deborah Cao is associated with the School of Languages and Linguistics and the Socio-Legal Research Centre at Griffith University, Australia. Trained and qualified as a simultaneous interpreter at the United Nations, she has been trained in China and Australia. She holds a PhD in Translation Studies and an LL.B (Hons) and has published in the fields of translation, legal translation, semiotics, and philosophical and linguistic analysis of Chinese law and legal culture. His books include Chinese Law: A Language Perspective (Ashgate, 2004), Translation at the United Nations (in Chinese, 2006, China Foreign Translation and Publishing Corporation, with Zhao Xingmin) and Interpretation, Law and Construction of Meaning (Springer, 2006, co-editor). The manual also includes discussion of the latest theoretical, descriptive and applied research, as well as overviews of future directions in the field and a comprehensive and current bibliography.
ÐÐ3/4Ð»ÑÑÑÐ ̧ÑÑ Ð¿ÐμÑ°ÑÐ1/2ÑN Ð²ÐμñÑÐ ̧Ñ ÑÑ3/4Ð¹ ÐºÐ1/2Ð ̧Ð³Ð ̧ You can authenticate your real name by identity authentication, and the cost of this download will be paid by your library After successful authentication, you can initiate a request via the Document Reciprocity Support Platform, and after success, you can get the full text of the document free of charge. Carmen Millan Varela ist ehemalige Dozentin für Übersetzungswissenschaft an der University of Birmingham, UK. Ð1/2D°ÑÐμÐ1/4 ÐºÑÑÐ¿Ð1/2DμÐ¹ÑÐμÐ1/4 Ð² Ð1/4ÐÐ ̧ÑÐμ Ð1/4Ð°Ð³Ð°Ð· ̧Ð1/2ÐμÐ¿ÑÐμð`ÑÑÐ°Ð²»ÐμÐ1/2ÑÐ»ÐμÐºÑÑÐ3/4Ð1/2Ð1/2ÑÐμ ÐºÐ1/2Ð1/2Ð1/2Ð1/2Ð1/2Ð1/2Ð1/2Ð1/2Ð ̧Ð̧, ÐºÐ3/4ÑÐ3/4ÑÑÐμ Ð1/4Ð3/4Ð3/4Ð3/4Ð¶Ð1/2D3/4 ÑÐ ̧ÑÐ°ÑÑÐ² Ð±ÑÐ°ÑÐ°ÑÐ· ÐμÑÐμ, Ð1/2Ð° Ð¿Ð»Ð1/2ÑÐμÑÐ1/2Ð3/4Ð1/4ÐÐ, ÐμÐ»ÐμÑÐ3/4Ð1/2Ðμ ̧Ð»Ð»Ð»̧ ÑÐ¿ÐμÑÐ ̧Ð°Ð»ÑÐ1/2Ð3/4Ð1/4 ÑÑÑÐÐ3/4Ð¹ÑÑÑÐ²Ðμ. Sie können dieses Dokument direkt kaufen, Sie können den Volltext in 1 ~ 5 Minuten herunterladen, einige Ressourcen können aus Netzwerkgründen länger dauern, haben Sie etwas Geduld ~ Francesca Bartrina ist Dozentin in der Abteilung für Übersetzungswissenschaft an der Universität Vic, Spanien. Written by leading specialists from all over the world, this volume brings together authoritative original articles on urgent topics, including: ÐÐμÑ ÑÐ»ÐμÐºÑÑÐ3/4Ð1/2Ð1/2Ð3/4Ð¹ Ð²ÐμÑÑÐ ̧Ð ̧ ̧ ̧ ̧ ̧ We have established direct purchasing cooperation with document publishers.